Revista de Marketing y Negocios

Traducir no es conectar ni comunicar

Para hacer ese tipo de adaptaciones, hay que ir MUCHO-MUCHO más allá y conocer la mentalidad y la cultura del target alterno (o agregado).

Me regreso un poco: si tienes un blog o un sitio web, traducir es un acto de cortesía para quien no habla el idioma local.

Traducir

Pero las redes son otra cosa. Las redes se dirigen a segmentos específicos y los contenidos tienen que ser adaptados, no sólo traducidos.

Esto es como pretender hablarle igual a los ninios de Yucatán que a los ¡niñosn! del Norti.

Además de traducir, hay que abrir una página para otros mercados y contratar un traductor que tenga la mentalidad de la cultura a la que pretendemos dirigirnos. Que la haya vivido, que la entienda y que sepa cómo comunicarse con ella.

Seamos profesionales. No improvisemos. La comunicación, hoy más que nunca, requiere de hablar con las audiencias en sus propios términos.

Y si el cliente ordena y no quiere escuchar, te invito a que leas y compartas con tu cliente libros como Vecinos Distantes (Alan Riding) o El Laberinto de la Soledad (Octavio Paz), para entender que ni somos iguales ni pensamos igual. Y que la comunicación va mucho más allá del idioma.

#AsíPuesn

Canal de Soy.Marketing en WhatsApp

TAGS:

Liliana Bretón

Publicista e investigadora

Publicista e investigadora; maestra y estudiante; amante del cine, los libros y el buen sentido del humor; no cambio por nada una tarde de vino con una buena plática. Beatlefan y chocohólica. Socialmente analfabeta. Vivo en Cholula.

COMPARTIR ARTÍCULO

Facebook
Twitter
Telegram
WhatsApp

DEJAR UN COMENTARIO

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *